您的位置 首页 知识

敝帚自珍文言文:周作人翻译生涯的坚守与情怀

何为”敝帚自珍”的深意?

“敝帚自珍”这个成语,字面意思是连破旧的扫帚也格外珍惜,常用来比喻对自己作品的珍视。在文言文的全球里,周作人用一生诠释了这个词的深刻内涵——不是狂妄自大,而是对文化传承的敬畏与热爱。

参考文章中特别提到,周作人晚年将毕生心血倾注小编认为‘路吉阿诺斯对话集》和《日本狂言选》的翻译上。他自称这些译作是”炳烛之明”,却依然执着地”耐心的干下去”。这种态度,不正是”敝帚自珍”最生动的注解吗?

希腊对话集:五十年的夙愿

周作人对古希腊文学的翻译,堪称”敝帚自珍文言文”的典范。他在未刊稿中坦言,翻译路吉阿诺斯的对话集是”五十年来的心愿”。

> “近年来人民文学出版社决定选译此书,由我担任这一件愉快的职业,一年多以来的工夫陆续译成了三十万言……安得不加珍重,看作比自己的文章还重要呢?”

这段话透露出多少关键信息:一是翻译职业的艰巨性(三年完成);二是他视译作高于个人创作;三是即使担心生活有限,仍坚持”鼓足干劲”。这种将翻译视为文化接力的态度,让”敝帚自珍”超越了个人情怀,升华为对文明传承的担当。

日本狂言:三译其稿的执着

如果说希腊对话集是周作人的”诗与远方”,那么《日本狂言选》则是他接地气的文化探索。文中记载他三次增补译稿,从最初的十篇扩展到五十九篇,耗时三十余年。

特别有趣的是他对版本的选择——当苏联译本采用主流《狂言记》时,他坚持用更古老的鹭流和大藏流底本。这种”不随大流”的坚持,不正是”敝帚自珍”灵魂的体现吗?正如他所说:”狂言重在演作…言辞之古朴,在后世看来也是很好的文学作品。”

未竟之憾:翻译家的”意难平”

即使是周作人这样的大家,也有未能完成的遗憾。《东海道徒步旅行记》《平家物语》等作品因时代变故未能译完,成为他”敝帚自珍”清单上的未竟篇章。

但值得玩味的是,这些遗憾反而让”敝帚自珍”更显诚实——文化传承本就是接力赛,正如他引用霭理斯的话:”我们手里持炬…将光明固定的炬火递在他的手内”。那些未完成的译作,后来由鲍耀明、申非等后学接续,不正是这种灵魂的延续吗?

小编归纳一下:敝帚自珍的文化温度

回看”敝帚自珍文言文”这个主题,周作人的故事告诉我们:真正的珍视不是孤芳自赏,而是以谦卑之心做文化的摆渡人。他那些”炳烛之明”的译作,如今已成为照亮后学的火炬。

或许,”敝帚自珍”最动人的地方,就在于这种明知微末仍全力以赴的坚持。正如他在遗嘱中所言:”唯暮年所译希腊对话,是五十年来心愿,识者当自知之。”这种穿越时空的文化情怀,不正是最珍贵的”文言文”吗?